قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت بعثه مقام معظم رهبری در گپ بعثه مقام معظم رهبری در سروش بعثه مقام معظم رهبری در بله
قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت

قرآن کتابی آرامش‌بخش برای تمام بشریت

قرآن آرامش را برای روح و روان آدمی به همراه آورده و تنها کتابی است که انسان از هر لحاظ بدان نیازمند است.

به گزارش پايگاه اطلاع رساني حج، رسول اسماعيل زاده مدير مركز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات و مترجم قرآن كريم به زبان آذري، پيرامون چگونگي فعاليت خود در حوزه تاليف و ترجمه اظهار داشت: بنده حدودا از سال 69-70 در اين حوزه فعاليت داشته ام. اولين كتاب من در سال 1369 با موضوع روزه و نماز به چاپ رسيد و دومين اثر اينجانب كتابي از شهيد مطهري با موضوع علل گرايش به مادي‌گري بود.
وي افزود: تحصيلات بنده در زمينه حقوق جزا و جرم شناسي است كه در اين حوزه هم فعاليت هايي داشته ام، اما بيشتر آثاري كه توسط اينجانب ارائه شده در زمينه ترجمه متون كلاسيك اسلامي از زبان عربي و فارسي به زبان تركي آذربايجاني بوده است. مهمترين اثري كه در اين زمينه ارائه داده ام؛ ترجمه قرآن كريم به زبان تركي آذربايجاني است كه با سه الفباي فارسي، لاتين و سيريليك به چاپ رسيده و برنده جايزه كتاب سال جمهوري اسلامي ايران در سال 86 بوده است.
اين مولف در ادامه گفت: نهج البلاغه هم جزء آثار ترجمه بنده بوده و به اضافه ترجمه برخي كتاب هاي مختلفي با موضوعات فقه، حقوق، اخلاق و احكام كه تشخيص داده ام بايد به زبان مقصد ترجمه شود. همچنين اولين رساله و توضيح المسائل را اينجانب به زبان تركي آذربايجاني ترجمه كرده ام. اين رساله كه متعلق به حضرت آيت الله گلپايگاني بود، در سال 72 به زبان تركي ترجمه شد و پس از آن رساله هاي متعددي از روي آن به انتشار رسيد. «اجوبه الاستفتائات» حضرت آيت الله خامنه اي (حاوي مجموعه فتاوا و نظريات فقهي ايشان)، كتاب هاي شهيد مطهري، حضرت امام خميني (ره)، شهيد بهشتي و آيت الله جعفر سبحاني از ديگر آثار بنده بوده كه به زبان تركي آذربايجاني در ايران و باكو به انتشار رسيده است.
اسماعيل زاده در پاسخ به اين سوال كه پيش از اين ترجمه تركي قرآن توسط اشخاص ديگري صورت گرفته يا خير؛ ابراز داشت: در گذشته حدود 120 نوع ترجمه تركي اعم از تركي قديم و معاصر به چاپ رسيده است. به عنوان مثال ترجمه و تفسير «ملا محمدحسن شكوي زاده» تحت عنوان «البيان في تفسيرالقرآن» كه تفسير مختصري از قرآن كريم است. اين كتاب دو جلدي تقريبا 100 سال پيش در قفقاز منتشر شد كه به زودي توسط اينجانب به زبان معاصر به چاپ خواهد رسيد. تفسير مختصر سه جلدي ديگري توسط «مير محمدكريم موسوي باكويي» تحت عنوان «كشف الحقائق عن نكت الايات والدقائق» حدود 94 سال پيش در باكو به چاپ رسيده است.
وي ادامه داد: بنده قبل از مبادرت به ترجمه، كليه اين آثار را از نظر صحت و سقم و نقاط ضعف و قوت مورد ارزيابي قرار داده و با پيشنهاد حضرت حجت الاسلام و المسلمين سيد جواد گلپايگاني ترجمه قرآن را آغاز كردم. بعدها با همكاري موسسه «ترجمان وحي» در قم كه اختصاصا به ترجمه قرآن پرداخته و داراي گنجينه گرانبهايي از ترجمه قرآن به زبان هاي مختلف دنياست و همچنين با استفاده از نظريات ترجمه ايِ اساتيدي از حوزه علميه قم به ويژه مرحوم «محمدهادي معرفت» اين ترجمه ارائه گرديد كه مورد تاييد واقع شد و به انتشار رسيد.
اسماعيل زاده در بخش ديگري از گفتگو پيرامون قرآن اين كتاب آسماني تصريح كرد: قرآن تنها كتابي ست كه انسان از هر لحاظ بدان نيازمند است. موسيقي به كار رفته در اين كتاب در هيچ اثر ديگري يافت نمي شود تا جايي كه بسياري از افرادي كه در عرصه موسيقي عالم زمان خود بوده اند، با شنيدن صوتي از قرآن آن را ماوراي موسيقي دنيوي دانسته اند. به اعتقاد من معجزه بودن قرآن نيز در همين است كه نه شعر بوده و نه شعر نيست. كتابي كه آسماني و الهي بوده و ادبيات و ژانر خاص خودش را دارد. انسان وقتي با موسيقي و نظم موجود در كلمات، واژه ها و عبارات قرآن انس مي گيرد بي شك متوجه خواهد شد كه اين كتاب بسيار خواندني ست. كتابي كه آرامش را براي روح و روان آدمي به همراه آورده و براي تمامي افراد جامعه با هر سطح سوادي قابل تامل و اثرگذار است.
وي افزود: نكته قابل توجه پيرامون قرآن آنكه، اين كتاب آسماني تنها براي آخرتمان نيست كه براي مرده و ثواب و اندوخته آن دنيا قرائت شود، بلكه علاوه بر آن بايد هر كس در زندگي به نياز خود به اين كتاب آسماني واقف باشد. زيرا قرآن داراي متوني است كه با فهم آن و گذر به بحر واژه ها و كلمات، با دريايي از اعجاز در زمينه ادبيات و مفهوم مواجه مي شويم كه تجربه آن بسيار لذت‌بخش است. جوانان ما بايد قرائت و فهم قرآن را وارد زندگي مادي و معنوي خود كرده و سبك زندگي خويش را براساس آن قرار دهند.
اين مترجم در پايان خاطرنشان كرد: از جمله آثاري كه در دست انتشار دارم ترجمه قرآن براي عموم مردم است. ترجمه اي كه پيشتر به انتشار رسيد؛ ترجمه اي آكادميك است. در ترجمه آكادميك هيچ واژه يا جمله اضافي به كار نمي رود و به همين دليل خواندن آن ممكن است ابهاماتي را براي عموم مردم به همراه داشته باشد، ولي ترجمه اخير، با زباني ساده تر براي عموم افراد به رشته تحرير درآمده است. مرجع : سايت خبري باشگاه خبرنگاران جوان


| شناسه مطلب: 65821




قرآن



مطالب مرتبط

نظرات کاربران