ترجمه ژاپنی قرآن کریم رونمایی شد برگردان قرآن کریم به ۲۲ زبان در دست انجام است

حجت‌الاسلام حشمتی، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از در دست انجام بودن ترجمه قرآن‌کریم به ۲۲ زبان با همکاری موسسه «ترجمان وحی» خبر داد.

به گزارش پايگاه اطلاع رساني حج به نقل از روابط عمومي سازمان اوقاف و امور خيريه، آيين رونمايي ترجمه ژاپني قرآن كريم، عصر گذشته، ۱۸ بهمن ۱۳۹۳ با حضور حجت‌الاسلام محمدرضا حشمتي، معاون قرآن و عترت وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي، حجت الاسلام علي محمدي، نماينده ولي فقيه و رييس سازمان اوقاف و امور خيريه، حجت‌الاسلام محمد نقدي، رييس مركز ترجمان وحي و تاسوئيچي ساوادا، مترجم اين قرآن برگزار شد.
حجت‌الاسلام علي محمدي، نماينده ولي فقيه و رييس سازمان اوقاف و امور خيريه در مراسم رونمايي از ترجمه ژاپني قرآن كريم كه به همت مركز ترجمان وحي (وابسته به سازمان اوقاف) منتشر شده است، ضمن گراميداشت ايام الله دهه فجر و ياد امام خميني (ره)، شهداي انقلاب اسلامي، دفاع مقدس و بيداري اسلامي گفت: هرچه در اين انقلاب به دست آورده‌ايم به بركت امام و (ره) و شهداست.
وي اضافه كرد: امام خميني (ره) براساس آيات قرآن اين انقلاب و نهضت را شروع كرد و با هدف تحكم بخشيدن به اين كتاب الهي آن را دنبال كرد و به پيروزي رساند. هدف اصلي انقلاب تحكيم بخشيدن به قرآن و احكام عملي قرآن است. مي‌توانيم قرآن، اين نعمت الهي را با ترجمه به زبان‌هاي مختلف به ديگر كشورها صادر كنيم. تاكنون قرآن كريم به هفت زبان دنيا ترجمه شده است و يكي از افتخارات اين انقلاب تحكيم بخشيدن به قرآن است.
حجت‌الاسلام محمدي با بيان اين‌كه قرآن راه سعادت بشر است، گفت: راه دستيابي به سعادت براي انسان‌ها تمسك به آيات قرآن است و هرچه انسان‌ها با خدا آشنا مي‌شوند، علاقه‌مندي بيشتري به قرآن پيدا مي‌كنند. اين روزها گزارش‌هايي درباره چاپ و علاقه مردم ديگر كشورها به اين معجزه الهي ارائه مي‌شود.
رييس سازمان اوقاف و امور خيريه اضافه كرد: حقيقت واقعي در قرآن است و معارف قرآن با فطرت بشر هماهنگ است و راه خوشبختي براي انسان‌هاست. اميدواريم بتوانيم در مسير قرآن حركت كنيم و اين كتاب آسماني را به زبان‌هاي مختلف ترجمه و تفسيرهاي آن را به زبان‌هاي ديگر نيز عرضه كنيم. امر ترجمه قرآن به زبان ژاپني امري مبارك براي مسلمان ژاپن است.
حجت‌الاسلام حشمتي، معاون قرآن و عترت وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي در اين مراسم گفت: ترجمه قرآن به دليل دقت بالايي كه نياز دارد، بسيار دشوار و امري ارزشمند است. تطبيق آن با ادبيات ساير كشورها اهميت فراواني دارد.
وي با تاكيد بر اين‌كه سازمان فرهنگ و ارتباطات، مركز ترجمان وحي و جامعه المصطفي العالميه بايد نهضت ترجمه قرآن را پيگيري كنند، عنوان كرد: اين نياز امروز جامعه جهاني است و جهان تشنه اين معارف است. بايد حداقل سالي دو ترجمه از قرآن به زبان‌هاي مختلف دنيا ارائه كنيم.
حجت‌الاسلام حشمتي با بيان اين‌كه با سرعت بخشيدن به اين امر بايد بخشي از عقب ماندگي‌ها را جبران كنيم، گفت: كتاب‌هاي ديني ديگر مذاهب فراوان است اما بايد با نگاه تقريبي به ترجمه قرآن به زبان‌هاي ديگر بپردازيم. ترجمه قرآن به ۲۲ زبان دنيا در حال انجام است.
حجت‌الاسلام نقدي، رييس مركز ترجمان وحي هم در اين مراسم به اين موسسه از سال ۷۳ تاكنون تحت نظارت سازمان اوقاف و همكاري وزارت ارشاد تاسيس شد و هم اكنون ترجمه قرآن به ۲۲ زبان را در دستور كار دارد. ترجمه به زبان ژاپني قرآن پيش از اين چاپ شده بود امروز رونمايي مي‌شود، افزود: ترجمه به زبان‌هاي روسي، پشتو، گرجي، روآندايي، لزگي، بلتي و لوگاندايي ويرايش‌هاي نهايي را مي‌گذرانند. ترجمه قرآن كريم به زبان ژاپني با همكاري جامعه المصطفي العالميه آماده و ترجمه شده است.
تاسوئيچي ساوادا، مترجم اين قرآن در اين مراسم با بيان اين‌كه پيش از ارتحال امام خميني (ره) وارد ايران شده و در جامعه المصطفي العالميه مشغول تحصيل شده است، گفت: هم اكنون در توكيو به عنوان معاون آموزش و پژوهش نمايندگي جامعه المصطفي مشغول فعاليت است.
وي با اشاره به اينكه ادبيات غير فصيح و نامفهوم ترجمه‌هاي موجود قرآن كريم به زبان ژاپني انگيزه‌اي شد تا ترجمه‌اي روان و ساده از قرآن به اين زبان ارائه كنم، افزود: كتاب انجيل در ژاپن ترجمه‌هاي فراواني دارد كه خواننده تقدس آن را طي مطالعه لمس مي‌كند اما ترجمه‌هاي موجود از قرآن فصيح نبود. اين ترجمه مناسب و روان است.
ساوادا با بيان اين‌كه نزديك به پنج‌سال ترجمه قرآن به طول انجاميد و چند سال نيز ويرايش آن طول كشيد گفت: ويرايش اين نسخه در دو مرحله توسط فردي براساس ادبيات زبان ژاپني و توسط فردي ايراني ديگر كه آشنا به زبان ژاپني بود، به صورت تخصصي انجام گرفت.