بخش 5 بخش 5 بخش 5 بعثه مقام معظم رهبری در گپ بعثه مقام معظم رهبری در سروش بعثه مقام معظم رهبری در بله
بخش 5 بخش 5 بخش 5 بخش 5 بخش 5

بخش 5

الحِوار التاسع: (تعرُّف مسافر إیرانیّ علی مُواطِن سوریّ) الحِوار العاشر: (الشراء مِن سوق السیّدة رقیة) (سلام الله عل#1740;ها)

الحِوار التاسع

(تعرُّف مسافر إيرانيّ علي مُواطِن سوريّ)



97


تَعَرُّف مسافر إيرانيّ علي مُواطِن سوريّ في السيّارة

 

المسافر الإيرانيّ:       الجَوّ حارّ و أنا لَم أتَعَوَّدْ علي هذا الجَوّ.

المواطِن السوريّ:      حرارةُ مدينتِنا لَيسَتْ بِهذه الشدّة عادةً.

                              و اليوم نَشعُرُ بهذه الحَرارة، صُدفةً.

                              عفواً، أنتَ مِن أيّ بَلَد؟

المسافر الإيرانيّ:       أنا مِن إيران. مِن محافظة همدان.

                              الجَوّ هُناك بارِد جدّاً.

المواطِن السوريّ:      أنا سَمِعتُ كثيراً عَن إيران

                              و أحِبُّ زيارتَها أنا و عائلتي و أَنْ أطَّلِعَ علي مَعالِمِها.

                              يُسعِدُني أن أكونَ في خدمتِك.

المسافر الإيرانيّ:       الشَّعبُ الإيرانيّ شَعْب مِضياف.

                              إيران بلد واسع و كبير و يَتَنَوَّع فيها المُناخ.

                              و مَعالِمُها كثيرة.

                              فيها الأنهار و البُحَيرات و الغاباتُ الخَلاّبة.

                              المناطقُ الشَّمالية في إيران، مناطق جَميلة.

                              و توجَدُ مَعالِمُ تأريخيّة و سياحيّة كثيرة في إيران.

                              مثل كتيبة بيستون القريبة مِن كرمانشاه و «غار علي صدر» القريب مِن

                              همدان و مقبرةُ «دانيال النبيّ» في الشوش. و أجمَل المَعالِمِ التاريخيّة

                             «تخت جمشيد» في شيراز و مَعالِم أخري.

المواطِن السوريّ:      عفواً، ما مِهنَتُك؟

المسافر الإيرانيّ:       أنا مدير إحدَي القَوافِل الإيرانيّة.

المواطِن السوريّ:      ما أجمَلَ هذه المُصادَفَة!

                              أنا أيضاً مدير أحَد مَكاتِبِ السَّفَر في دِمَشق.

                              إذَن نَحنُ زُمَلاء في العَمَل.

المسافر الإيرانيّ:       أنا مَسرور بِلِقائكَ.

المواطِن السوريّ:      و أنا كذلك.



99


                              أ تُسافِر لِوَحدِك؟

المسافر الإيرانيّ:       لا، أُسافِر مَعَ عائلتي.

                              و عائلتي في الوقتِ الحاضر في الفُندُق.

المسافر الإيرانيّ:       إذا قَرَّرتَ أن تأتي إلي إيران مَعَ أُسرَتِك;

                              فَنَحنُ في خدمتِكم.

المواطِن السوريّ:      و أرجو أن تأتي إلي بَيتِنا مَعَ العائلة.

المسافر الإيرانيّ:       رُبَّما أُسَبِّبُ لَكُمُ الإزعاج.

المواطِن السوريّ:       كَلاّ. لَيسَ كذلك.

المسافر الإيرانيّ:        اِسمَحْ لي أن أتَحَدَّث مَعَ عائلتي.

المواطِن السوريّ:       حسناً. هذه بطاقةُ زيارتي;

                               فيها رَقَم هاتِف مَكتَبي.

                               أنتَ تَتَكَلَّمُ العربيّةَ الفُصحي جَيِّداً.

                               أينَ و كَيفَ تَعَلَّمْتَها؟

المسافر الإيرانيّ:        في مُنَظَّمة الحجّ و الزيارة.

                               و كُنتُ أُمارِسُها عَلَيها دائماً.

المواطِن السوريّ:       أَتَمَنَّي أن أتَعَلَّمَ الفارسيّة مِثلُكَ.

                               و أُنَظِّمَ السَّفْرات مِن دِمَشق إلي طهران.

المسافر الإيرانيّ:        سوف تَستَطيعُ بِإذنِ اللّه.

                               و أنا أساعِدُكَ.

المواطِن السوريّ:        أنا سعيد بِالتَّعَرُّف عليك. إلي اللِّقاء.

المسافر الإيرانيّ:         إلَي اللِّقاء و في أمان الله.



100


   التمارين:

  التمرين الأوّل      اِنتَخِب الجواب الصحيح:

1- المسافرُ الإيرانيّ مِن أيّ مدينة؟                   الف) مِن دِمَشق       ?         ب) مِن همدان       ?

2- كَيفَ الجَوّ في مدينةِ همدان؟                       الف) بارِد                 ?         ب) حارّ                 ?

3- أينَ مقبرةُ دانيال النبيّ(ع)؟                         الف) في شيراز        ?         ب) في الشّوش      ?

4- هل «غارُ علي صدر» قَريبٌ مِن إصفهان؟         الف) نعم                ?         ب)   لا                  ?

5- ما مِهنةُ المسافرِ الإيرانيّ؟                          الف) مدير القافلة      ?         ب) موظّفُ إدارة       ?

6- هل كان المسافِرُ الإيرانيّ يُسافِرُ لِوَحدِهِ عادةً؟ الف) نعم                 ?         ب) لا                    ?

7- أين كانَت عائلة المسافِر الإيرانيّ؟                الف) في الفُندُق       ?          ب) في البَيت         ?

8- مَن أعطَي بِطاقةَ زيارتِهِ؟                            الف) المُواطِنُ السوريّ?         ب) المسافِرُالإ يرانيّ ?

 

  التمرين الثاني   عَيِّن الكلمةَ الغريبة في كلّ مجموعة:

1- مُحافَظَة  ?       مَدينة       ?       قَرية     ?       بَلَد             ?      بِطاقة        ?

2- جَبَل       ?        بائع        ?      طَبّاخ     ?       شُرطيّ       ?      سائق      ?

3- عِنَب      ?         تُفّاح       ?      فُندُق    ?       لَيمون         ?      مِشمِش   ?

4- أَب         ?         وَلَد        ?      أُمّ        ?        رُزّ              ?      بِنْت         ?

5- يَد          ?         رَأس      ?     صَدْر      ?        ظَهْر           ?      مَرَق         ?

6- غُرفة      ?         نائم       ?      مَمَرّ      ?       مَطبَخ         ?      سُلَّم        ?

7- زَميل     ?        مِئة         ?      ألْف       ?      عَشَرَة         ?      أربَعون       ?

8- شارع    ?         زُقاق       ?      ساحَة   ?       مُفتَرَق طُرُق?      تَوقيع        ?

9- عَفْواً      ?         لِماذا      ?       كَيفَ     ?       مَن            ?      أينَ          ?

10- مُستَشفي ? مُستَوصَف   ?    صَيدَليّة  ?       قِسمُ الطَّوارِئ?    يَمين       ?



101


 التمرين الثالث      عَيِّن الفعلَ المناسب: (تمرينٌ حَولَ الأفعال الماضية و المضارعة)

1) يَلعَبُ / تَلعَبُ                     2) خَرَجوا / خَرَجنَ             3) يَركَبنَ / يَركَبانِ

4) يَفرَحونَ / يَفرَحانِ               5) نَدِمَ / نَدِما                   6) شاهَدا / شاهَدوا

7) شَرِبْتِ / شَرِبْتَ                  8) أبكي / نَبكي               9) يَتَوَضَّأ / نَتَوَضَّأ

10)  تَفحَصُ/تَفحَصينَ             11) تَفتَحانِ/تَفتَحنَ           12) شَعَرَ بِألَم/شَعَرْنا بِألم



102


13) ذَهَبا / ذَهَبتا                         14) وَقَعْتُ / وَقَعْنا        15) تَقرَؤونَ / تَقرَأنَ

16) تَلَوتُما القرآن / تَلَوْتُنَّ القرآن      17) تَفتَحُ / تَفتَحينَ     18) قَرَأتِ / قَرَأتَ



103


الفوائد للمطالعة

   فرمول جمله نويسي:

   فعل + فاعل + مفعول + بقيّه اجزاي جمله(براي جمله فعليّه)(1)

فَــتَــــحَ   الـحـــــارسُ   بـابَ   الـمُــتَحــف   فــي الـصـبـــاحِ.

فعل            فاعل      مفعول                     جارّ و مجرور

 

 التمرين      از كلمات پراكنده يك جمله درست بسازيد:

مِفتاحَ / وَجَدَ / الغُرفةِ / الزائرُ / علي السَّريرِ / .

زائر كليد اتاق را روي تخت پيدا كرد.

 

    مبتدا + خبر (براي جمله اسميّه)(2)

حـــارسُ   الـــمُــتحَفِ، واقِــفٌ / أمــــامَ الــبابِ.

   مبتدا                  خبر

 

 التمرين      از كلمات پراكنده يك جمله صحيح بسازيد:

الحافلةِ / علي الكُرسيّ / سائقُ / جالِسٌ /.

راننده اتوبوس روي صندلي نشسته است.

..........................................................

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- جمله فعليّه جمله اي است كه با فعل شروع مي شود. مانند: تَوَضَّأَ الرجلُ.

 [تَوَضَّأَ: وضو گرفت]

2- جمله اسميّه جمله اي است كه با اسم شروع مي شود. الرجلُ تَوَضَّ



104


الحِوار العاشر

الشراء مِن سوق السيّدة رقية (سلام الله عليها)



107


المشتري(1):   كَم سِعر هذه العُلْبة مِنَ الحَلَويّات؟

البائع:            مِئة و عِشرون ليرة.

المشتري:      هذا غالي (غال)!

                    صَديقي اِشتَري نَفسَ العُلْبة أرخَص مِن هذا السِّعر.

البائع:            إذا تُريد أن تَشتَري; أُعطيك تُخفيضاً في السِّعْر.

المشتري:      لابَأسَ. رجاءً أعطِني عُلبَتَين.

****

المشتري:      كَم سِعرُ هذا القَميص؟

البائع:            مِئتانِ و ثلاثون ليرة.

المشتري:      هَل عندك قَميص(2) أرخَص مِن هذا؟

البائع:            هذا قميص جَيِّد و ممتاز.

                    لِذلك سِعرُهُ أغلي مِن البقيّة.

                    عندي قَميص أرخَص ولكِن نوعيّتُهُ تَختَلِف.

المشتري:      ما نوعُ الأرخَص؟

البائع:            مَصنوع مِن القُطنِ الخالص و يابانيُّ الصُّنع.

                     اُنظُرْ(3); مَكتوب «صُنِعَ في اليابان».

المشتري:       كَم سِعرُهُ؟

البائع:            مِئة و خَمسة و أربَعون ليرة.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- المشتري مترادف با «الزَّبون»

2- قَميص: پيراهن - فُستان: پيراهن زنانه

3- در عاميانه: شوفْ



108


المشتري:      عندك اللَّونُ الأزرَق؟

البائع:           نعم، عندي اللون الأزرَق و الألوانُ الأُخْري.

المشتري:      أرجو أن تُعطيني قَميصاً أزرَق بِمقياسي.

***

البزّاز:             تَفَضَّلي يا أُختي، ماذا تُريدينَ؟

المشترية:       أريد قماشاً قُطْنيّاً جَيِّداً.

البزّاز:             لِأيّ غَرَض تُريدينَهُ؟

المشترية:      لِخياطة قُمصان أولاديّ.

البزّاز:            هذا قماش قُطنيّ ممتاز.

المشترية:      مِن فَضلِك، أعطِني مِترَين مِنَ اللَّونِ الأبيَض.

البزّاز:            علي عَيني، ألا تُريدينَ قُماشاً آخَر؟

المشترية:      نعم، أُريد قُماشاً من الصّوف.

البزّاز:            لِأيّ غَرَض تُريدينَهُ؟

المشترية:      لِخياطة بَدلَة رِجاليّة.

                    أُريد قماشاً فاخِراً.

البزّاز:            اُنظُري(1). هذا قماش ناعِم و لايَنكَمِشُ.

                   هذا أحسَنُ الأقمشة.

 


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- به عاميانه: شوفي



109


  التمارين:

 التمرين الأوّل      اِنتَخِب الجواب الصحيح:

1- كَم كانَ سِعرُ عُلبةِ الحَلَويّات؟

                              الف) مئة و عِشرون ليرة        ?

                              ب) ألْف ليرة                        ?

2- لِماذا كانَ سِعرُ القَميص غالياً؟

                              الف) لِأنّهُ كانَ مصنوعاً مِن الصوف.            ?

                              ب) لِأنَّهُ كانَ مَصنوعاً مِنَ القُطنِ الخالص.   ?

3- أيّ لون طَلَبَ المشتري؟

                              الف) اللَّونَ الأخضَر                  ?

                              ب) اللَّونَ الأزرَق                     ?

4- ما كانَ غَرَضُ المشترية مِن شِراءِ القماشِ القُطنيّ؟

                              الف) خياطةُ قُمْصان للأولاد           ?

                              ب) خياطةُ بَدلَة رجاليّة.               ?

 

 التمرين الثاني   اُنظُرْ إلي المثال ثُمَّ أكمِل الفراغات:

1- (كَبير: بزرگ   ر   أكبَر: بزرگ تر)         ،   (صغير: كوچك   ر   أصغَر:......)

(غالي: گران ر أغْلي.....)                     ،   (رَخيص: ارزان ر ...... :ارزان تر)

2- (صَنَعَ: ساخت ر مَصنوع: ساخته شده)   ،   (كَتَبَ: نوشت ر مَكتوب: ..........)

(سَمَحَ: اجازه داد ر مَسموح: ........)         ،   (أكَلَ: خورد ر ......... خورده شد.)

3- (صَبَرَ: صبر كرد ر صابِر: صبركننده)      ،   (خَدَمَ: خدمت كرد ر خادِم: ..........)

(رَكِبَ: سوار شد ر راكِب:.......)            ،   (وَقَفَ): ايستاد ر ....... : ايستاده)

4- (نَزَلَ: پياده شد ر نَزَّلَ: پياده كرد)         ،   (فَرِحَ: شاد شد ر فَرَّحَ: ..........)

(خافَ: ترسيد ر خَوَّفَ: ......)               ،   (قَرُبَ: نزديك شد ر ............ : نزديك كرد)



110


5- (ثَلْج: يخ ر ثَلاّجة: يخچال)               ،   (ساخِن: گرم ر سَخّانة: .............)

(نَظَر: نگاه كرد ر نَظّارة: ...........)            ،   (غَسَلَ: شست ر .........: لباس شويي)

6- حَديد: آهن ر حَدّاد: آهنگر)            ،   (خُبْز: نان ر خَبّاز: .........)

(باب: در ر بَوّاب: .........)                  ،   (لَحْم: گوشت ر ..........: گوشت فروش)

 

 التمرين الثالث   عَيِّن الكلمةَ المربوطة بالكلمة الّتي داخل الدائرة:

1- السِّعْر          صَديق      ?      رَخيص      ?      بَعيد      ?

2- القماش         عُلْبة      ?      قُطن         ?      غرض      ?

3- اللَّون            أجمَل      ?      أزرَق         ?      أغلي      ?

4- الجَوّ             سُوق      ?       بارِد         ?      بَدْلة      ?

 

 التمرين الرابع      اُكتُبْ ترجمةَ الألوانِ التالية إلي الفارسيّة:

أخضَر:      ...................   أبيَض:   ...................   أحمَر:     ...................   أسوَد:      .......................

أزرَق:         ...................   أشقَر:   ...................   أصفَر:     ...................   بَنَفسَجيّ:   .......................

بُرتُقاليّ:      ...................   رَماديّ:...................   رَصاصيّ: ...................   فُستُقيّ:   .......................

بُنّيّ:         ................... كُحْليّ:   ..................   وَرديّ: ...................   فَيروزَجيّ:   .......................

قاتِم (غامِق):   ...................   فاتِح:   ...................

 

 التمرين الخامس      رَتِّب الكلماتِ لِتكونَ جملة صحيحة:

1- مِن / كَم / الحَلَويّات / العُلْبة / سِعْر / هذه /؟                      ...................................................

قيمت اين جعبه شيريني چند است.

2- جَيِّد / قَميص / هذا / سِعرُهُ / أغلَي / البقيّة / مِن / لذلك /.    ...................................................

اين پيراهن خوبي است به همين خاطر قيمتش گران تر از بقيّه است.



111


3- الأبيَض / اللَّونِ / مِن / مِترَين / أعطِني / مِن فَضلِك /.            ...................................................

خواهشمندم دو متر از رنگ سفيد به من بدهيد.

4- تُريدُ / أُعْطيكَ / تَخفيضاً / السِّعر / إذا / أنْ / في / تَشْتَري /.    ...................................................

اگر مي خواهي كه بخري; در قيمت به تو تخفيف مي دهم.

5- لِخياطة / لِلأولاد / قُمصان / قُماشاً / جَيّداً / أُريدُ / قُطنيّاً /.      ...................................................

پارچه پنبه اي خوبي براي دوختنِ پيراهنِ پسرانه مي خواهم.

 

الفوائد للمطالعة

مُقارَنَةٌ بين الفُصحَي و العاميّة السوريّة

 

هذا   = هَيدَ                       هذه   =    هَيدي                   أولئك   =    دَوليكْ                خُذْ      =    خُدْ(1)

رَأي   = شاف                     مَعَكُم   =    مَعَكُنْ(2)              مَعَهُم    =   مَعُنْ                  هُم، كُم   =    هُنْ، كُنْ

أيضاً   = كَمان(3)                 سَجائر   =    دُخّان                 أمتِعَة   =    عَفش                قُوّة      =    حَيل

يوجَدُ   = في                     عِندَك   =    عَنَّكْ                    عِندي   =    عَنّي                 ثامِن   =    تامِن(4) 

طبيب   = حَكيم                 نُقود   =    مَصاري(5)              فُستُق   =    فِستُؤ(6)           حَولَ   =    دايِر مَدايِر

هكَذا   = هيكْ                    ماء      =    ماي                     اِجْلِبْ   =    ژيبْ                  تَقولُ   =    بِتْئولْ


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- در گويش سوري حرف «ذ» به «د» و گاهي «ز» تبديل مي شود.

2- به جاي ضمير «كُم» و «كُنَّ» ضمير «كُنْ» به صورت مشترك به كار مي رود.(!)

3- مخفّف «كَما أنَّ»

4- حرف «ث» به «ت» و گاهي «س» تبديل مي شود.

5- درگذشته در مصر پول فلزي را «مصريّة» مي ناميدند. با اينكه اين واحد پول از جريان خارج شده است ولي هنوز در لبنان و سوريه به صورت جمع مكسّر «مَصاري» و در مصر «مصريّات» متداول است.

6- حرف «ق» به «ء» تبديل مي شود.



112


الّذي   = اِلّي                                ماذا        =    شو(1)                  سيّارة   =    عَرَبيّة(2)             هُنا      =    هَون

هُناكَ   = هَونيك                            خارج   =    بَرِّه                          داخِل   =    جَوِّه(ژَوِّه)              قُلْ      =    ئولْ(3)

بِعْ      = بيعْ                                 اِمْشِ   =    اِمْشي                    جَيِّد   =    كوَيِّس                  جَيِّد   =    مْنيحْ

لازحمةَ    = وَلَو وَلَو(4)                     تَذكرة   =    تَسكِره                    جَيبُكَ   =    ژيبتَكْ(5)              جُيوبُكَ    =   ژيباتَكْ

لماذ   = لَيه                                 مَتَي   =    اِمْتَنْ                        أينَ      =    وَيْنْ                    سَيَكونُ    =   حَيَكونْ

اِصْبِرْ   = اِستَنَّه                              اُدخُلْ   =   خُشّ                       تَرَكَ   =   سابْ                       اُترُكْ   =    سيبْ

مِنشَفَة   = خاولي                        مياه(6)   =    مويات                   ذاهِب   =   رايِح                      نِصف   =    نُصّ

صِناعة يَدَويّة = شُغل الإيدْ               مرحباًبِكُم= مرحبابيكُن               صَغير   =   زْغَيِر                       جاءَتْ    =   اِژِتْ

علي رأسي= عَ راسي                   اُقعُدْ   =   عُدْ                           حَقّ      =   حَأ                       جِئن   =    ژين

لايعُطونَن= مابْيِعطُونَه                      أصدِقاء   =    رِفئات(7)               قليل   =    شوَيِّه(8)                 نَحنُ    =   نِحْنَ

نأكُلُ الفُطور= نِترَوّء(9)                      واحِد   =    وحد                        اِثنانِ   =   تنين                      ثَلاثة   =   تلاتي

ثَمانية   = تِميني                           أحَدَعَشَرَ=   حَدَعَشْ                 ثَلاثةَ عَشَرَ= تَلاطَعَشْ               خُفّ    =   بابوژ(10)

لَكَ   = اِلَكْ                                    لَيسَ هوَ=   مُش هوَّ(11)           طائرة   =    طيّارة                     قِيمَتُهُم    =   إيْمتُنْ

مجّاناً    = بَلاش(12)                      مامِهنَتُكَ = شوبِتِشتَغِل              أينَ أنتَ   =   وَينَكْ                   لَوسَمَحْتَ= اِزابِتْريد

مشروب غازيّ= كازوز                      مِقلاة   =   مِقلاية                    قِدْر      =   طَنْجَرَة                    منديلورقيّ= مَحاِرم

سَرير    = تَخِتْ(13)                         قُفّازات = اِكْفوف                       قُم      =   ئومْ                        بَعوض   =   ناموس

أكَلْتُ   = أكَلِتْ                               رُحْتُ   =    رِحِتْ                      اِستَيقِظْ =   فيق (فيء)            ذِئب   =   ديب

اَخلَعْ   = اِشْلَح                             اِغْسِلْ   =   اِخْسِلْ                   رِجْل   =   اِژِر                            وَجْه   =   وُشّ


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- «شو» مخفّف «أيُّ شيء هُوَ» است.

2- معرّب واژه فارسي «ارابه»

3- قواعد اعلال (حذفِ حرفِ عله ساكن) رعايت نمي شود.

4- در جواب «زحمت داديم: أتعَبْناك» گفته مي شود: وَلَو وَلَو يعني «اختيار داريد چه زحمتي».

5- گاهي كلمه مذكر را در حالت اضافه، مؤنث مي آورند.

6- «مياه» جمع «ماء» است.

7- «رفئات» در اصل «رفقات» و جمع «رفيق» است.

8- «شوَيِّه» در اصل مصغَّر «شيء» است. (شَيْء ر شُوَيئة) و به معني «اندكي، كمي» است.

9- در اصل «نَتَرَوَّقُ» است كه در عراق به صورت «نِترَيَّگ» تلفّظ مي شود.

10- در اصل «پاپوش» و كلمه اي فارسي است كه به صورت «بابوج» درآمده. در سوريه دمپايي «شَحاطة» هم گفته مي شود.

11- «مُش» مخفف «ماشَيء» است و بر اسم و ضمير مي آيد. مانند: (مُش هَون: لَيسَ هُن) و بر سر فعل نمي آيد.

12- مخفّف «بِلاشَيء»

13- در عراق نيز «چِربايِه» گفته مي شود كه محرّف «چهارپايه» است.



113


اُنظُرْ إلَيَّ= لَيكو                        حَقيبة   =   شنته(1)                 لابأسَ   =   مَعلَيش(2)                         مِن أجْل   =    عَشان(3)

لِأنَّ      = عَشان                     لَعَلَّ   =    بَركي(4)                     أيُّ شيءتُريُد   =    اِشْما بِدَّكْ(5)               إنْ أحبَبْتَ   = اِزا حَبِّيْتْ

تُريدُ   = بِدَّكْ                           آباء      =    بَيّات                      أمَّهات   =   إمّات                                  أخَوات=   خَيّات

هَنيئاًمَريئاً = هِنيومِري(6)         قِشطة   =    إشْطة                    غَد      =   بُكْرة                                  يَلتَقي   =   بيِلتِئي

هوَ      = هوَّ                          وَراء   =   وَرات                          شُرفة   =   درابزينات                             مِرآة   =   اِمْرايِه

بَطّانية   = اِحْرام(حَرام)            رجاءً   =    بِاللّهي                     زَوج   =   ژوز                                        حَرارة   =    شَوب

بعداً   = بَعدِينْ                       شخص   =    زَلَمة                     مَكان   =    مَطرَح                                 مَعَهُم   = مَعاهُن

أعرِفُ   = عَرفان                     أفهَمُ   =    فَهمان                      مِدفَأة   =   صوبيا                                  قَمْح    =   أَمِح

أعرِفُ    = بَعْرِفْ(7)                  أحكي   =    بَحكي                    أرجِعُ   =   بَرژَعْ                                    نَذهَبُ   =   بِنروحْ

تَحْتَ    = تَحِتْ(8)                  سِجْن   =    سِژِن                       قَلْب   =    أَلِب                                   جِلْد   =    ژِلِد

قُطْن   = أُطُن                       يَبيعونَ   =   عَمْ بيبيعو(9)              جَديد    =   اِژْديد(10)                           داخِل   =   ژُوّات(11)

كَثير   = اِكْتير                        اُخرُج   =    اِطْلَعْ                        


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ

1- از تركي عثماني وارد شده جمع مكسر آن در عربستان شِنَط و در سوريه شَناتي است و به صورت شَنْتات هم آمده است.

2- در اصل «ما عَلَيهِ شيءٌ» بوده به معني «اشكالي ندارد، باكي نيست»

3- «عَشان» يا «عَلَشان» در اصل «عَلَي شَأن» است. يعني «به خاطر» و «زيرا». معمولا در سوريه، لبنان و مصر حرف جر «عَلَي» بيشتر از حروف ديگر جر كاربرد دارد. پس «عَشان» در اصل به معني «لِشان» است. «إلي الشمال» نيز به شكل «عَشمال» هم چنين «إلي بيروت» به صورت «عبيروت» گفته مي شود.

4- از تركي عثماني وارد گويش سوري شده كه آن هم ابتدا از فارسي (بلكه) وارد تركي شده است.

5- به معني «هر چه دلت بخواهد» مخفّف «أيُّ شَيء ما بِوُدِّكَ»

6- يعني گوارا باشد (بعد از نوشيدن آب) نوش جانتان (در جواب بفرما غذا بخور). درد و بلا نبيند (خطاب به بيمار در حال خوردن دارد).

7- اغلب سوري ها بر اول فعل مضارع حرف زينت يا تأكيد « بِـ » اضافه مي كنند.

8- در اسم هاي سه حرفي ساكن الوسط، حرف دوم به منظور آساني تلفّظ داراي حركت مي گردد.

9- واژه «عَمْ» بر سر فعل مضارع مي آيد و معني استمرار و يا آينده بدان مي دهد.

عَمْ بيبيعو: دارند مي فروشند، مي خواهند بفروشند

عَم نروحْ: داريم مي رويم، مي خواهيم برويم

10- برخي از كلمات ابتدا به ساكن مي شود سپس حرفِ (اِ) بر سر آن درمي آيد.

11- ژُوّه «جُوَّة» يعني «داخل» مثل (داخل ساختمان) و آن را به صورت جمع به كار مي برند.



114



| شناسه مطلب: 76364







نظرات کاربران