مترجم قرآنی یطالب المترجمین بالإلتزام بالشفافیة فی ترجمة القرآن بالأدب الشعبی

قال مترجم ومفسر قرآنی ایرانی ان المترجمین علیهم الإلتزام بالشفافیة والموضوعیة فی إطار إستخدامهم للأدب الشعبی مؤکداً ان هذا الأمر من شأنه ان یجذب القارئ نحو القرآن الکریم.

و أفاد موقع الحج أنه أشار الی ذلک، مترجم المصحف الشریف ومفسر القرآن الکریم الإیرانی، ابوالفضل بهرام‌بور، فی معرض إشارته الی تعدد الترجمات القرآنیة الموجودة حالیاً. وقال ان الناس لا یقرؤون تفسیر القرآن الکریم وان أرادوا لیس بإستطاعتهم فهمه ولذلک قمت بتألیف تفسیر قرآنی فی مجلد واحد حیث یضم ترجمة الآیة القرآنیة بالإضافة الی ترجمة المفردات وتفسیر البعض من الآیات فی الصفحة المجاورة وأتوقع ان یحظى هذا النوع من التفسیر بإقبال وقدرة علی التوعیة بثلاثة أضعاف التفاسیر الأخری. وتحدث بهرام‌بور حول میزات وصفات تفسیر "المبین" للقرآن الکریم مضیفاً: ان التفسیر الذی قدمته أکثر وضوحاً من الترجمة البحتة وانه یتمیز ببساطته وسلاسته وتفسیره المختصر مؤکداً انه علی الرغم من وجود ترجمات متعددة للقرآن الکریم اذ ان الحاجة الی الترجمة لازالت موجودة لأن القارئ دائماً یبحث عن ترجمة سهلة وسلسة. وحول عدم مراجعة الناس للقرآن الکریم ووضع هذا الکتاب السماوی فی عزلة، قال بهرام‌بور: ان نظام التعلیم والتربیة هو المقصر الرئیسی فی هذا المجال لأن الطلبة یدرسون فی مرحلة الإبتدائیة لمدة 6 سنوات ولکنهم لا یتعلمون القرآن الکریم. وأوضح المترجم والمفسر الشهیر فی ایران ان مرحلة الإبتدائیة اذا تم تخصیص سنة واحدة منها الی تعلیم القرآن فلم یبقی هنالک أستاذ جامعی لا یستطیع قراءة القرآن الکریم وترتیله. وبین بهرام بور ان الجامعات الأکادیمیة أیضاً لم تقدم شیئاً فی مجال تعلیم القرآن الکریم کما ان تعلیم ترجمة وتفسیر القرآن الکریم فی الحوزة العلمیة لیس نظامیاً وان القرآن فی الحوزة ضمن الدروس الإختیاریة أی ان الطالب مخیر فی أخذها أو عدمه ولذلک فإن للجمیع دوراً فی انزواء القرآن وعزلته. المصدر : ایکنا