ترجمه انگلیسی «طاهره صفارزاده» از نهج‌البلاغه به بازار آمد

«ترجمه گزیده نهج‌البلاغه» ـ آخرین اثر پژوهشی مرحوم طاهره صفارزاده ـ شش ماه پس از وفات وی به سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی از سوی انتشارات رهنما منتشر شد.

 اين ترجمه، حاصل تلاش مرحوم صفارزاده برای انتشار هم‌زمان نهج‌البلاغه به سه زبان فارسی، انگليسی و عربی است كه به دليل بيماری و درگذشت او ناتمام ماند و به صورت گزيده منتشر شده است. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

صفارزاده در ارتباط با اين ترجمه خود از نهج‌البلاغه گفته بود: «برای اين ترجمه ماجراهاي تاريخي در نظر گرفته نشده است، بلكه بيشتر ديدگاه‌هاي حضرت علي (ع)، مسايل انديشگي، اعتقادي و رهبري فكري ايشان در زمينه هاي مختلف مورد توجه بوده است».

او كه پيش از اين هم ترجمه‌هایي را از قرآن كريم و دعاي جوشن كبير را منتشر كرده بود، با بيان اينكه درك موضوع‌هاي تاريخي براي خواننده خارجي پيچيده است، می‌افزايد كه سعي دارد اين ترجمه را به صورت مفهومي انجام دهد.

به گفته صفارزاده اين كتاب ترجمه همه قسمت‌های نهج‌البلاغه نيست، بلكه ترجمه كامل نامه‌ها، حكمت‌ها و چند خطبه اساسی است. او در اين باره می‌گويد: «دقيقا نمی‌توانم بگويم از كی شروع به كار كردم. ولی برخی از موضوعات هميشه در ذهنم بود و دوست داشتم درباره آن‌ها كار كنم. مثل نامه حضرت علی (ع) به مالك اشتر كه فكر می‌كنم اگر از كل نهج‌البلاغه همان يكی را هم ترجمه می‌كردم، كافی بود».

صفارزاده در اين گفت‌و‌گو همچنين تصريح كرده است: «شما در نامه حضرت علی (ع) به مالك اشتر می‌توانيد چكيده انديشه‌ها و سخنان حضرت در نهج‌البلاغه را ببينيد و من فكر می‌كنم بعد از قرآن بايد اين نامه را خواند».

اين ترجمه در 224 صفحه و قطع وزيری و با شمارگان 3000 نسخه و قيمت 3000 تومان از سوی انتشارات رهنما به بازار عرضه شده است.

طاهره صفارزاده متولد سال ۱۳۱۵ در سيرجان است. زبان و ادبيات انگليسي را در دانشگاه تهران خواند و در امريكا در رشته نقد تئوري علمي در ادبيات جهان به تحصيل پرداخت. به جز مجموعه هاي شعر و ترجمه، چند كتاب هم در زمينه نقد ترجمه از او به چاپ رسيده بود. وی در 4 آبان‌ماه سال 87 دار فانی را وداع گفت.


| شناسه مطلب: 24354