حجت الاسلام نقدی گزارش داد؛
ترجمه قرآن به زبان های زنده دنیا رسالت اصلی موسسه ترجمان وحی
مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه این موسسه تا کنون ۲۲ ترجمه قرآن را انجام داده، گفت: ۸ ترجمه به زبان های؛ انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، ترکی آذری، ترکی استانبولی، چینی، ژاپنی، اردو و روسی منتشر شده است.
به گزارش پايگاه اطلاع رساني حج، حجت الاسلام محمد نقدي گفت: موسسه فرهنگي ترجمان وحي كه در ابتدا با نام مركز ترجمه قرآن مجيد به زبان هاي خارجي شهرت يافت، با هدف ارائه ترجمه هاي صحيح، سليس، شيوا و به دور از تحريف قرآن مجيد براي ميليونها انسان مشتاق كه مي خواهند با زبان خودشان حقايق قرآن را درك كنند، شروع به كار كرد.
وي خاطرنشان كرد: اين مؤسسه قبلا با نام مركز ترجمۀ قرآن مجيد به زبانهاي خارجي فعاليت ميكرد كه در سال 1384 با نام جديد مؤسسۀ فرهنگي ترجمان وحي به ثبت رسيد.
حجت الاسلام نقدي با بيان اينكه اين موسسه از سال 1373 تا كنون توانسته 22 ترجمه قرآن را در دستور كار خود قرار دهد، خاطرنشان كرد: 8 ترجمه به زبان هاي؛ انگليسي، فرانسه، اسپانيولي، تركي آذري، تركي استانبولي، چيني، ژاپني، اردو و روسي انجام و منتشر شده است.
مديرعامل موسسه فرهنگي ترجمان وحي با بيان اينكه اين قرآن هاي ترجمه شده در كشورهاي: انگلستان، امريكا، اسپانيا، آذربايجان، تركيه، هند، چين، ژاپن و روسيه چاپ و منتشر شده است، اظهار داشت: تعداد 12 ترجمه ديگر شامل زبان هاي؛ بنگالي، رواندايي گرجي، مرانائو، پشتو، لوگاندايي، ايتاليايي، لزگي، سوئدي، زولو، داگباني و بلتي در دست انجام است.
وي تصريح كرد: 8 ترجمه از اين 12 ترجمه به پايان رسيده است ولي متاسفانه به دليل نبودن بودجه كافي تا به حال امكان چاپ آن براي موسسه ميسر نشده است.
حجت الاسلام نقدي با تاكيد بر اينكه ترجمه روسي قرآن كريم موسسه ترجمان وحي در سال 94 همزمان با ايام مبارك دهۀ فجر انقلاب اسلامي موفق به دريافت جايزه جهاني كتاب سال شد، افزود: همچنين ترجمه ژاپني قرآن كريم نيز در ماه پيش در هفدهمين همايش كتاب سال حوزه علميه موفق به كسب جايزه كتاب سال حوزه شد.
مديرعامل موسسه فرهنگي ترجمان وحي با اشاره به انتشار مجموعه مقالات نقد ترجمههاي فارسي قرآن مجيد افزود: در اين پروژه تحقيقاتي: تمام مقالاتي كه با موضوع نقد ترجمه هاي فارسي قرآن كريم از 70 سال پيش در مطبوعات جمع آوري شده بود را دسته بندي و موضوع بندي كرديم و در نهايت مجموعه مقالات نقد ترجمه فارسي قرآن مجيد در 8 جلد و قريب 7000 صفحه منتشر شد.
وي ادامه داد: مجموعه مقالات نقد ترجمههاي فارسي قرآن مجيد ماه پيش در يازدهمين نمايشگاه كتاب استان قم با حضور جمعي از محققان، پژوهشگران مولفين و قرآن پژوهان توسط آيت الله استادي رونمايي شد.
حجت الاسلام نقدي با اشاره به دو مشكل عمده در راه ترجمه قرآن كريم به زبان هاي خارجي اظهار داشت: اولين مشكل نبود افراد زبان دان و خبره ميباشد كه هم زبان مبدأ را بدانند و هم زبان مقصد را و همچنين تجربه مفيدي در ارائۀ ترجمه آثار در اين زمينه داشته باشند.
حجت الاسلام نقدي افزود: مشكل دوم نبود بودجه كافي براي اين امر مقدس ميباشد چون ترجمه قرآن به زبان هاي ديگر نياز به عزم ملي و همگاني دارد كه اميدواريم با نگاه جدي مسئولان فرهنگي و مساعدت علاقه مندان اين فعاليت را بين المللي كنيم.
مديرعامل موسسه فرهنگي ترجمان وحي تاكيد كرد: فعاليت هاي اين موسسه در دستور كار هيچ نهاد و موسسه اي نيست و به صورت غير موازي كاري اين كار در مؤسسۀ فرهنگي ترجمان وحي انجام مي شود.
وي در پايان تصريح كرد: در حال حاضر موسسه مشغول انجام كارهاي پژوهشي در حوزه ترجمه هاي قرآن است.