بخش 4

الدرس السادس المالکیة، العمارة و ما فیها الدرس السابع فعل‏ها، ضمیرها، اسم‏های اشاره، جهت‏ها، کلمه‏های پرسشی

الدرس السادس


(حوار بین مدیر القافلة و مدیر مطعم البنک الإسلامی للتنمیة)



71



مدیرالقافلة:            ساعَدَک اللّه‏.


مدیر المطعم:          حَیّاک اللّه‏. اِتْفَضَّل.(1) أیّ خدمة؟


مدیرالقافلة:            أنا «کاظم» مدیر قافلة الجزّارین مِن إیران.


مدیر المطعم:          أهلاً بِکُم. شَرَّفتمونا.


مدیرالقافلة:            أنتم أهلُ الشرف.


(بعد التعارف و إعطاء رقم الهاتف)


مدیر المطعم:          کم عدد ضیوفنا؟


مدیرالقافلة:            ثْمانینْ نفر.(2)


                                     رجاءً أبغی(3) سَخّانة، مای(4) صحّی بارد، ثَلاّجة، عَصیرَ الفَواکِه،


                           نسکافه لِصالة الإسکان. مِثِل السنوات السابقة. اُرید منکم التعاون و المساعدة.


مدیر المطعم:          اِطمَئِن کونْ مُرتاح.(5)


                                     کیف کانَت السنواتُ الماضیة؟


مدیرالقافلة:            کانَتْ کوَیِّسة و إن شاءاللّه‏ ستکون أحسن.


مدیر المطعم:          بالتأکید.


مدیرالقافلة:            إذا کانْ عِدکُم شُغُل؛(6) اِتَّصِلوا بی.


                            أجی بْسُرعة.(7)


مدیر المطعم:          إن شاءاللّه‏ للیوم الثامن کُلْ شی(8) جاهز.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- اِتْفَضَّلْ: تَفَضَّلْ.


2- ثمانیننفر: ثَمانونَ شخصا.


3- أبغی: أریدُ.


4- مای: ماء.


5- کونْ مُرتاح: کُنْ مرتاحَ البال.


6- کانْ عِدکُم شُغُل: کانَ عِندَکُم عملٌ.


7- أجی بْسُرعه: أجیءُ بِسُرعةٍ، آتی سریعا.


8- کُل شی: کُلُّ شَیءٍ.



72



تمارین للبیت


 التمرین الأوّل        للتعریب (برای ترجمه به عربی)


1) خسته نباشی ای برادر من:    ................................................................................


2) تعداد مهمانها چند نفره؟    ................................................................................


3) اگر کاری داشتید با من تماس بگیرید.    ................................................................................


 التمرین الثانی        أکمِل الفراغ بکلمة مناسبة


1) أوّل / ثانی / ثالث / رابع / خامس / سادس / سابع / ................ / تاسع / عاشر


2) ................ / ثانی عشر / ثالث عشر / رابع عشر / خامس عشر / سادس عشر / سابع عشر


3) واحد / اثنین / ثلاثة / أربعة / خمسة / ................ / سَبعة / ثمانیة / تِسعة / عَشرة


 التمرین الثالث        عَیِّن المعنی الصحیح:


1) غذا:     مَطعَم    طَعام     طَعم


2) سرد:    حارّ       ساخِن     بارد


3) آبمیوه:  عَصیر     لَحَم     ثَلِج



73



للمطالعة و الحفظ فی البیت


المالکیّة


 دارم: عِندی(1)     داریم: عِندَنا


 داری: عِندَک        دارید: عِندَکُم


 دارد: عِندَه          دارند: عِندَهُم


 داشتم:کانَ عِندی     داشتیم: کانَ عِندَنا


 داشتی: کانَ عِندَک    داشتید: کانَ عِندَکُم


 داشت: کانَ عِندَه       داشتند: کانَ عِندَهُم


للمطالعة والحفظ فی البیت


العِمارة و مافیها


الإناء (ج: الأوانی): ظرف                   السُّکَّریة: شکرپاش، قندان


أنبوبُ الغاز، قِنّینَةُ الغاز: کپسول گاز    السِّکّین (ج: السَّکاکین): چاقو


الباب (ج: الأبواب): در                      الشامبو: شامپو


البانیو: وان                                    الشَّرشَف (ج: الشَّراشِف): ملافه


البَطّانیة: پتو                                  الشَّوکة: چنگال


البُلاّعة، البَلّوعة: فاضلاب                  الصابون السائل: صابون مایع


البِنایة، العمارة: ساختمان                الصَّرّاحیة: پارچ


الجِدار، الحائط: دیوار                        الطَّبّاخ: آشپز، اجاق گاز


الحمّام: حمّام، توالت                       الغَسّالة: ماشین لباسشویی


خَزّانُ الماء: منبع آب                        العَصّارة: آبمیوه‏گیری


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- عِندی، لی لَدَیَّ: دارم / ما عندی، لَیسَ لی، لَیسَ لَدَیَّ: ندارم.



74



خِزانةُ (دولاب) المَلابِس: کمد لباس        الغُرفَة: اتاق


الدَّرَج: نردبان                                     الفِراش: بستر، رختخواب


دولابُ المَطبَخ: کابینت آشپزخانه           فیشُ الکَهرَباء: پریز برق


الرَّفّ: تاقچه                                       القاعة: سالن


الزُّجاج: شیشه                                  القَدَح: کاسه


زِرُّ الکَهرَباء: کلید برق                           القُفل: قفل


السِّتارة (ج: سَتائر): پرده                     الکَأس الوَرَقیّ: لیوان یک بار مصرف


السِّتارة النایلونیّة: پرده کرکره                الکُرسیّ، المَقعَد: صندلی


السجّاد (ج: السَّجاجید): قالی، قالیچه    السَطح، السُطوح: پشت بام


السَّریر (ج: الأسِرَّة): تخت                     السقف: سقف


سُکَّر قَوالِب: قند                                 السُّلَّمُ الکَهرَبائی: پلّه برقی


السُّکّر: شکر                                      السِلکُ الرابِط: سیم رابط


الکَمّاشة: انبردست                             المُبَیِّض، الکلوروکس: سفیدکننده


المِرحاض: توالت                                 المخزن، المُستَودَع: انبار


مَسحوقُ الغَسیل: پودر رختشویی         المِرآة (ج: المَرایا): آینه


المَسروقة، المیزانیّة: نیم طبقه              المِلعَقَة: قاشق


المِصباح (ج: المَصابیح): چراغ                المَلاّحة، المِمْلَحة: نمکدان


المِصعَد: آسانسور                               المَمَرّ: راهرو


المَطبَخ (ج: المَطابِخ): آشپزخانه             الموکیت: موکت


المَطبَخ الرَّئیسیّ: آشپزخانه اصلی         المِکَنسَة: جارو


المِطرَقَة: چکش                                  المِکواة: اتو


المَغسَلة: ظرف‏شویی                           مُکَیِّف الهواء: کولر گازی


المِفتاح (ج: المفاتیح): کلید                   النافِذَة، الشُّبّاک: پمچرخ


مِفَکُّ البَراغی: پیچ گوشتی                    الوِسادة: بالش


مِفَکّ مربَّع: پیچ گوشتی چهارسو            الهاتِف، التیلفون: تلفن


مِقبَضُ الباب: دستگیره در                      المِلح: نمک


اللَّحاف: لحاف    



75



الدرس السابع


(حوارات فی الأمور الإداریة و المالیة)



79



    بَعدَ تَوقیع مُذَکَّرةِ التَّفاهُم بین الجانِبِ الإیرانی (رئیس مَکتَب مُمَثِّلیّة مُنَظَّمةِ الحجّ و الزیارة بالجمهوریة الإسلامیة الإیرانیّة) و الجانِبِ السعودی (المُشرِف علی مَکتَب مشروعِ الإفادة


مِن الهَدْی و الأضاحی فی البَنک الإسلامی لِلتَّنْمیَة).


    و بَعدَ تعیین ثَمَنِ المَواشی یَقومُ مسؤول الأمور الإداریة والمالیة بِتَهیئة جدول الأعمال و بِتَنفیذ مذکَّرة التفاهم بین البنکِ الوطنی الإیرانی و البنکِ الإسلامی للتنمیة و منظّمة الحجّ


والزیارة.


    فی الیوم الأوّل مِن شَهر ذی الحِجّة، یذهب السیّد مهدی مسؤولُ الأمور الإداریة و المالیة عند السیّد المهندس أحمد عارف مُساعِدِ البنکِ الإسلامی للتنمیة.


مسؤول الأمور الإداریة:          السلام علیکم یا مهندس.


مساعد البنک:                    علیکم السلام. أهلاً و سهلاً. کیف حالک؟


مسؤول الأمور الإداریة:          بخیر. الحمدللّه‏ و کیف أنتَ؟


مساعد البنک:                     مَضبوط.


مسؤول الأمور الإداریة:          هذه حوالاتُنا.


مساعد البنک:                     شکرا


مسؤول الأمور الإداریة:          شُفْتَ(1) مُذَکَّرةَ التفاهم؟


مساعد البنک:                     نعم و قَرَأتُها.


(بعد دقائق)


مساعد البنک:                     الحوالات صحیحة لکِنَّها لم تُسَدَّدْ إلی حسابنا.


مسؤول الأمور الإداریة:           اِش نْسَوّی دَحینْ؟(2) ما هوَ الحلّ؟


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- شُفْتَ: شاهَدْتَ، رَأیتَ.


2- اِش نْسَوّی دَحین: ماذا نَفعَلُ الآن.



80



مساعد البنک:                    نحن نعتمد علیکم دائما.


مسؤول الأمور الإداریة:          هذا مِن حُسن حُظِّنا


                                       و یَدُلُّ علی أنَّهُ أنتم شَعْب مِضیاف.


مساعد البنک:                    وَفَّقَنا اللّه‏ و إیّاکُم فی خدمةِ ضیوفِ الرحمان.


                                       رُحْ عند مُحاسِب البنک «السیّد یوسُف».


مسؤول الأمور الإداریة:          قال المهندس سَلِّمْ کوبونات الإیرانیین.


(المحاسب یَکتُب رقم الکوبونات و یُسَلِّمُها إلی المسؤول الإیرانی)


المحاسب:                         میتْ ألِفْ(1) کوبون.


(فی الیوم الآتی فَهِمَ مسؤول الأمور الإداریّة بأنَّ ثلاث کوبونات زائدة فَیَتِّصل بالبنک ویُخبِرُهُم).


مسؤول الأمور الإداریة:          ألو، السلام علیکم.


محاسب البنک:                   علیکم السلام. مینْ مَعای؟(2)


مسؤول الأمور الإداریة:          أنا مسؤول الأمور الإداریة والمالیة مِن إیران.


محاسب البنک:                   تَفَضَّل. اِش تِبغی؟(3)


مسؤول الأمور الإداریة:          ثلاث کوبونات زائدة یا سیّد یوسف.


محاسب البنک:                   شکرا علی اتِّصالک.


(عددٌ مِن الحجّاج غیر إیرانیین یأتون عند المسؤول الإیرانی و یطلُبونَ عددا من الکوبونات. یبدَأ أحَدُهُم بالکلام نیابةً عَن الآخَرین).


الحاجّ غیر إیرانی:            لَو سَمَحت . . .


المسؤول الإیرانی:          تَفَضَّلْ، یا أخی.


الحاجّ غیر إیرانی:            مِن فَضلَکْ، اِحنه نْریدْ نِشْتِری کوبون.(4)


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- میتْ ألِف: مِائةُ ألفِ.


2- مینْ مَعای. مَن یتکلّم مَعی.


3- اِش تِبغی؟: ماذا تُرید؟


4- معادل فصیح: مِن فَضلِکَ، نحن نُریدُ أنْ نَشتَریَ کوبونا.



81



المسؤول الإیرانی:          اِمْنیِنْ(1) أنتم؟


الحاجّ غیر إیرانی:           اِحنه مِن العراق.


المسؤول الإیرانی:         هَله بیکم(2) یا إخوانی و مِن أیّ مدینة؟


الحاجّ غیر إیرانی:           مِن سلمان باک مِن مدینة سلمان الفارسی.


المسؤول الإیرانی:          یا لَلسَّعادة! شَرَّفتُمونا . . . و مِن أی حملة؟


الحاجّ غیر إیرانی:           حمله رقم اِثنَا عَشْ ألف و خَمِسْمیّه و ثْمانیه و أربَعینْ.(3)


المسؤول الإیرانی:         هل یتعهّد مسؤولُ الحملة أداء عملیات الذبح؟


الحاجّ غیر إیرانی:           إی آغاتی.(4)


(یأتی أحدُ الحجّاج و بِیَدِهِ عُملة(5) أجنَبیّه غیر ریال السعودیة).


المسؤول الإیرانی:         لازِمِ تْجیبْ(6) ریال سعودی أو دولار.


الحاجّ:                         تُصَرِّفُ مِیّه(7) دولار بِکَم ریال؟


المسؤول الإیرانی:         معذرةً. آنی مو صرّاف(8) لازِمِ تْروحْ(9) عند الصرّاف.


                                 میّه دولار یِصیر(10) میتْیِن و سَبعینْ ریال.


(هذا الحاج یذهب إلی السوق و إلی محلِّ الصرافة و یُصَرِّف نُقودَهُ ثُمَّ یَرجِعُ مَرّة أخری عند المسؤول الإیرانی).


الحاجّ:                         رَجَعتُ مِن جدید. اللّه‏ یْخَلّیکْ.(11) اِطّینی(12) کوبون.


المسؤول الإیرانی:         رجاءً. بَدِّل هذه الأوراق المُمَزّقة و العتیقة.


الحاجّ:                         لیِش(13) یا شیخ؟


المسؤول الإیرانی:         لأنَّ البنک لا یَقبَل عُملة مُمَزَّقة و عَتیقة و مَعیوبة.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- اِمْنِینْ: مِنْ أینَ.


2- هله بیکُم ٍ در گویش عراقی معادل: أهلاً و سهلاً.


3- معادل فصیح: اِثنا عَشَرَ ألفا و خَمْسُمِائةٍ و ثَمانیةٌ و أربَعونَ.


4- «إی آغاتی» در گویش عراقی معادل «نعم سیّدی» است.


5- عُملة = نُقود (معادل فُلوس در عامیانه سعودی و عراق و مَصاری در لبنان).


6- لازِمِ تْجیبْ: یَجِبُ أنْ تُحضِرَ.


7- میّه: مِائة.


8- آنی موصرّاف. أنا لَستُ صرّافا.


9- لازِمِ تْروحْ: یَجِبُ أنْ تَذهَبَ.


10- یِصیْر (إیصیرْ): یَصیرُ، یُصبِحُ.


11- یْخَلّیکْ (إیخَلّیکْ): یَحفَظُکَ.


12- اِطّینی (اِنْطینی). أعطِنی.


13- لیِش: لماذا.



82



(السیّد مهدی «مسؤول الأمور الإداریة و المالیة» یُریدُ أنْ یَدخُل البنک لکنَّ الحارس لا یَسمَحُ لَهُ بالدخول؛ فَیَتَّصِلُ هاتفیّا بالسیّد أحمد عارف «مساعد البنک»).


السیّد مهدی:                     ألو. السلام علیکم.


المهندس أحمد عارف:          علیکم السلام. مینْ معای.


السیّد مهدی:                     أنا مهدی.


المهندس أحمد عارف:          تَفَضَّل. اِش أخبارَکْ؟(1) خیر إن‏شاءاللّه‏.


السیّد مهدی:                     یا مهندس، عندی مُشکلة.


                                       حارسُ البنک لا یَسمَحُ لَنا بالدخول.


المهندس أحمد عارف:         سأتَّصِل به . . . خَلّیک مَعای.(2)


(المهندس یَتَّصِل بِالحارس و یتکلَّم مَعَه)


المهندس أحمد عارف:          اِتَّصَلتُ بِالحارس و تَکَلَّمتُ مَعَه.


السیّد مهدی:                     شکرا جزیلاً. حَفِظَکَ اللّه‏.


(السیّد مهدی «مسؤول الأمور الإداریة و المالیة» یَتَّصِل هاتفیا بِمُساعِدِ البنک لِیُخبِرَهُ عَن ضَیاع کوبونات إحدی القوافل).


(بعد تبادل التحیّات)


السیّد مهدی:          واحِد مِن الحَملَدارین ضَیَّعَ کوبوناتِ الحملة.


مساعد البنک:          اِش رقم الحملة؟


السیّد مهدی:          واحد، سَبعة، خمسة، تِسعة، سِتّة (17596)


                             سَنُرسِلُ إلی البنک رسالة رسمیة.


ــــــــــــــــــــــــــــــــــ


1- اِش أخبارک: ما الخبر.


2- «خَلّیک معای» معادل «گوشی خدمتتان» در زبان فارسی.



83



باسمه تعالی


الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة


مکتب ممثلیة منظّمة الحج و الزیارة

الرقم:                     2727


التاریخ:          13/12/1425


المرافقات: . . . . . . . . . . .


معالی الدکتور احمد محمدعلی


رئیس البنک الاسلامی للتنمیة حفظه اللّه‏


السلام علیکم و رحمة‏اللّه‏ و برکاته


    نحیطکم بأن عدد الکوبونات المفقوده فی العام الحالی لم یتجاوز الا فی مرحلة واحده فقط و هی تخص بأحد مدراء القوافل الایرانیة باسم . . . . . . . فقد عدد 212 کوبون خاصة بمجزرة


المعیصم 3 فی الیوم العاشر مِن ذی الحجة و بوادی منی ممّا اضطره لشراء کوبونات أخری خاصه بمجزرة المعیصم 1 فی الیوم الحادی عشر.


    لذا نرجو التفضل بالایعاز لإعادة مبلغ الکوبونات و مقداره 95300 ریال سعودی و لکم جزیل الشکر و الامتنان.



84



تمارین للبیت


 التمرین الأوّل        عَیِّن الصحیح و الخطأ:           الصحیح         الخطأ


1) شهرُ ذیالقعدة موسم الحجّ.                               ?                ?


2) السیّد مهدی کان مساعد البنک.                         ?               ?


3) مساعد البنک کان لا یعتمد علی الإیرانیین.           ?                ?


 التمرین الثانی        عَیِّن العربیّة الفصیحة:


1) چه کنیم؟:                  اِش نسَوّی   ?  ماذا نَفعَلُ   ?


2) صد هزار:                    مِائةُ ألفٍ   ?  میتْ ألِفْ   ?


3) چه می‏خواهی؟:          اِش تِبغی   ?  ماذا تُریدُ   ?


4) کجایی هستید؟:         مِن أینَ أنتم  ?   انتم مْنیِنْ   ?


5) باید بیاوری:                 لازمِ تْجیبْ  ?   یَجِبُ أن تُحضِرَ   ?


6) به من بده:                  أعطِنی  ?   اِطّینی   ?


7) حرف بزن:                    اِحکی  ?   تَکَلَّمْ   ?


8) چرا:                            لماذا  ?   لیِش   ?


 التمرین الثالث        عَیِّن المُرادِف و المُضادّ: = ، ?


بَدِّلْ . . . غَیِّرْ        رُحْ . . . اِرجَعْ      نُقود . . . فُلوس     ضَیَّعَ . . . وَجَدَ


غَنَم . . . خَروف    زائد . . . ناقِص    سَلِّمْ . . . اِستَلِمْ    ثَمَن . . . سِعِر



85



فعل‏ها، ضمیرها، اسم‏های اشاره، جهت‏ها، و کلمه‏های پرسشی


اسم اشاره به نزدیک و دور


هذا الزائر

î؛ذلک الزائر

هذانِ الزائران

هؤلاء الزوّار

î؛أولئک الزوّار(الزائرون)

هذه الزائرة

î؛تلک الزائرة

هاتان الزائرتان

هؤلاء الزائرات

î؛أولئک الزائرات


جهت‏ها

فَوق           خلف (وراء)          جنب (بجوار)


قریب من          بعید عن          تحت         أمام (قدّام)



89



ضمیرهای جدا

من    أنا


تو    أنتَ / أنتِ (أنتی)


او    هوَ / هیَ


ما    اِحنه (نَحنُ)


شما    أنتم


آنها    هُم


ضمیرهای پیوسته

اَم    ی


اَت    ـکَ / ـکِ (در عامیانه ـَکْ / ـِکْ)


اَش    ـهُ / ـها


ـِمان    ـنا


ـِتان    ـکُم


ـِشان    ـهُم


تمرین


ترجمه درست کدام است؟


1) گذرنامه‏ام                       جَوازی  ?   جواز أنا   ?


2) کاروانشان                       قافلتکم  ?   قافلتهم   ?


3) همکارانمان                     زُمَلاؤنا   ?  زُمَلاء نحن   ?


4) خودم                              أنا  ?   نفسی   ?


5) آنها ذابحند                      هُم جَزّارون  ?   أنتم جَزّارون   ?


6) تو (مذکر)                         أنتَ  ?   أنتِ (أنتی)    ?


7) حال شما (عامیانه)           حالُکَ   ?  حالَکْ   ?


8) تو دوست منی                  أنتَ صدیقی  ?   أنا صدیقک   ?



90



ضمیر + فعل ماضی


من شنیدم

أنا سمعتُ

تو شنیدی

أنتَ سمعتَ / أنتِ سمعتِ

او شنید

هو سمع / هی سمعتْ


ما شنیدیم

نحن سمعنا

شما شنیدید

أنتم سمعتُم

آنها شنیدند

هم سمعوا


تمرین


من برگشتم

. . . رجعـ . . .

تو خوردی

. . . أکلـ / . . . أکلـ . . .

او نوشید

. . . شرب / . . . شربـ . . .


ما شناختیم

. . . عرفـ . . .

شما نشستید

. . . جلسـ . . .

آنها شستند

. . . غسلـ . . .


ضمیر + فعل مضارع


من می‏شنوم

أنا أسمع

تو می‏شنوی

أنتَ تسمع / أنتِ تسمعینَ

او می‏شنود

هو یسمع / هی تسمع



91



ما می‏شنویم

نحن نسمع

شما می‏شنوید

أنتم تسمعون

آنها می‏شنوند

هم یسمعون


تمرین


من می‏دانم تو

. . . . . . دری . . .

برمی‏خیزی

. . . قوم / . . . قومـ . . . . . .

او می‏خواهد

. . . رید / . . . رید . . .


ما باز می‏کنیم

. . . . . . فتح . . .

شما می‏گیرید

. . . أخذ . . .

آنها سوار می‏شوند

. . . . . . رکبـ . . .


فعل امر


باز کن

اِفتحْ / اِفتحی

باز کنید

اِفتحوا


بگو

قُلْ / قولی

بگویید

قولوا


بایست

قِفْ / قِفی

بایستید

قِفوا


بفرست

أرسِلْ / أرسلی

بفرستید

أرسِلوا



92



بنویس

اُکتُبْ / اُکتُبی

بنویسید

اُکتُبوا


تمرین


برگرد

. . . رجع / . . . رجعـ . . .

برگردید

. . . رجعـ . . .


برخیز

قُمْ / قومـ . . .

برخیزید

قومـ . . .


عوض کن

بَدِّلْ / بَدِّلـ . . .

عوض کنید

بَدِّلـ . . .


فعل نهی


ذبح نکن

لا تَذبَحْ / لا تذبحی

ذبح نکنید

لا تَذبحوا


نگران نشو

لا تَقلَقْ / لا تَقلَقی

نگران نشوید

لا تَقلَقوا


تمرین


نفرست

لا تُرسِلْ / لا تُرسلـ . . .

نفرستید

لا تُرسلـ . . .



93



دخالت نکن

لا تَتَدَخَّلْ

دخالت نکنید

لا تَتَدَخَّلـ . . . لا تَتَدَخَّلـ . . .


فعل ماضی منفی


ذبح کرد: ذَبَحَ

ذبح نکرد: ما ذَبَحَ

آورد: جابْ (أحضَرَ)

نیاورد: مَاجابْ (ما أحضَرَ)

خواست: أرادَ

نخواست: ما أرادَ


تمرین


شمرد: عَدَّ

نشمرد:. . . . . . . . . . .

فرستاد: أرسَلَ

نفرستاد: . . . . . . . . . . .

تمیز کرد: نَظَّفَ

تمیز نکرد:. . . . . . . . . . .


فعل مضارع منفی


می‏بیند: یِشوفْ (یُشاهِدُ)

نمی‏بیند: مَا یْشوفْ (لایشاهِدُ)

می‏دهد: یِطّی(یُعطی)

نمی‏دهد: مَایِطّی(لا یُعطی)

عوض می‏کند: ئیبَدِّلْ (یُبَدِّلُ)

عوض نمی‏کند: مایْبَدِّلْ (لا یُبَدِّلُ)


تمرین


می‏شود: ئیصیر (یَصیرُ)

نمی‏شود: . . . . . . . (. . . . . . . . . .)

می‏آید: یِجی (یأتی)

نمی‏آید: . . . . . . . (. . . . . . . . . .)

می‏خواهد: یِبغَی (یُریدُ)

نمی‏خواهد: . . . . . . . (. . . . . . . . . .)



94



کلمات پرسشی


مینْ (مَنْ): چه کسی                کَم: چندتا، چقدر


لیِش (لِماذا): چرا                       أیّ: کدام


حَق مین (لِمَنْ): مال چه کسی    هل، أ: آیا


کیفْ (کَیْفَ): چطور                     اِمتی (مَتَی): چه موقع


وَیْنْ، فینْ (أینَ): کجا                  مْنیِن (مِن أینَ): اهل کجا


اِش (ما، ماذا): چه، چیست        بْإش (بماذا): با چه چیزی


مِمَّن: از چه کسی                    إلی أین: تا کجا، به کجا


تمرین


1) مین أنت؟.....................................................................


2) هذا المَصقَل حق مین؟.....................................................................


3) لیِش احنه ما نِذبَح غَنَم؟.....................................................................


4) کیفَکْ؟.....................................................................


5) وین مسؤول المجزرة؟.....................................................................


6) کم غنم ذَبَحت؟.....................................................................


7) أنتم مِن أیّ بلد؟.....................................................................


8) هل أنت مِن مصر؟.....................................................................


9) اِمتی نستریح؟.....................................................................


10) اِش اسمَک؟.....................................................................



95



| شناسه مطلب: 76376







نظرات کاربران